Po tom, co jsme si pořídili další knihovnu, vyndal jsem všechny knihy, které máme, a snažil se je nějak logicky rozložit. Nejvíc mi haprovaly Lenčiny jazykové knihy. Kdyby to aspoň byly knihy, my tu máme i školní učebnice a pracovní sešity. Lenka miluje jazyky a jsou to pro ni svaté knihy. Naše knihovny se zřejmě bez těchto sešitů nikdy neobejdou.
Mohu si za to sám. Vždy jsem chtěl ženu, která umí jazyky. Především takové, které neumím já, což jsou v podstatě všechny, včetně češtiny. Aby mi pomáhala se ve světě dorozumět. Trochu nešťastné je, že když už někdo umí jazyky, velice pravděpodobně je miluje a je tak trochu gramanazi.
V každém páru se najdou témata s úplně opačnými názory. Bez toho by společné soužití bylo asi nuda. Jazyky jsou v našem případě jedním z takových témat. Pro mě je jazyk tool k dorozumění. Pokud se dorozumím, není třeba hledět (tolik) na pravidla. Přeci jen gramatika je jen podpůrný tool, nikoliv to hlavní. Pro Lenku jsou pravidla svátost, která se nesmí znásilňovat, jinak člověk skončí v pekle.
Abych si nedělal srandu jen z Lenky, já si zase potrpím na znaménka. Jako programátor vím, jak je důležité počítači správně oddělit myšlenky, jinak by pak smíchal vše dohromady a vznikl by guláš. Tuhle pracovní deformaci pak používám i u psaného textu. Skladba vět, překlepy, i/y, chybějící či přebývající slova jsou normou, aspoň u textu, který dostane Lenka ke kontrole, ale uvozovky jsou vždy uvozovky, žádné palce!
I když v mém případě, aspoň u mluveného slova, žádná interpunkční znaménka nepomohou. Celé pracovní dny trávím v angličtině, která mi vstupuje do běžné mluvy. Kdyby to byly celé odstavce nebo aspoň věty, jenže já si vesele kombinuju kde co. Klidně i české slovo vyskloňuju anglicky nebo opačně. Lenka neměla jinou možnost než se s tím smířit a zkazil jsem ji taky.
Co je však zajímavé, jak změna jazyku ovlivňuje, co vlastně říkáme. Při použití češtiny se nebojíme být zlí. Zatímco angličtina je analytický jazyk a držíme se tak faktů a akceschopných příkazů.
Například česky mi Lenka řekne pouze „vypadáš ošklivě“, zatímco anglicky mi řekne „you are not shaved.“ Je to podobné, jako když na účtence najdete „děkujeme za návštěvu“ a pod tím anglicky „tip is not included.“